Переклади на NovelKlo

Переклад — це повноцінний внесок у спільноту, але з ним ідуть свої правила. Цей гайд про те, як оформити переклад чесно й без проблем на модерації.
Головне правило: перекладати можна лише з дозволу автора оригіналу або якщо твір у вільному доступі (суспільне надбання, відкрита ліцензія).
1. Коли вмикається режим перекладу
У формі створення твору, у полі «Тип твору», обери «Переклад» (замість «Авторський»). Тоді зʼявляться додаткові поля оригіналу.

2. Поля оригіналу
Назва оригіналу - оригінальна назва твору - обовʼязково
Імʼя автора - хто написав оригінал (кредит автору) - обовʼязково
Посилання на оригінал - сторінка на AO3, fanfiction чи іншому ресурсі - обовʼязково
Перекладено з - мова оригіналу (англійська, японська тощо) - обовʼязково
3. Рівень перекладу
Постав чесно — читачі мають знати, що саме вони читають:
Ручний - перекладено й вичитано людиною
Машин. + редакт. - машинний переклад, відредагований людиною
Машинний - сирий машинний переклад без редагування
Це окреме від поля «рівень ШІ»: тут — саме про спосіб перекладу. Сирий машинний переклад дозволено, але він має бути позначений — інакше це підстава для скарги.
4. Етикет перекладача
Запитай дозвіл в автора оригіналу до публікації. Скриншот/лист із дозволом збережи — на випадок питань.
Не видавай переклад за свій оригінал. Тип «Переклад» + вказаний автор — обовʼязкові.
Не публікуй сирий машинний переклад під виглядом ручного. Постав чесний рівень.
Якщо автор оригіналу попросив прибрати переклад — прибери.
5. Часті питання
Автор не відповідає — можна перекладати?
Ні. Без дозволу — лише твори у вільному доступі. Мовчання ≠ згода.
Оригінал — фанфік за чужим всесвітом. Чий дозвіл потрібен?
Автора фанфіка (тексту, який ти перекладаєш). Фандом - першоджерело тут ні до чого.
Можна перекладати з російської?
Контент російською на платформі не публікується. Якщо ви з якоїсь причини в минулому перекладали російською мовою, а зараз хочете перекласти українською - ок. Якщо автором оригінального твору є московит - не ок.